Mir sei ein klugscheißender Kurzkommentar zur, dem Spanischen entlehnten Ankündigung des AMAZONAS-Artikels über die Region Choco in Kolumbien gestattet, "Un coco del Choco".
Korrekt müßte es heißen, "Un poco del Choco" ("Ein wenig über Choco").
Das in der Ankündigung statt "poco" verwendete "coco" bedeutet übersetzt nämlich "Kokosnuß", oder im übertragenen Sinne "Schädel, Birne, Hirn".
Schon entsteht ein stark interpretationsbedürftiger, auf jeden Fall völlig anderer Sinn...