zierfischforum.info

Zurück   zierfischforum.info > > >

Hinweise

 
 
Themen-Optionen
Alt 15.12.2009, 22:33   #1
murmel
 
Registriert seit: 21.07.2009
Ort: Berlin
Beiträge: 274
Abgegebene Danke: 0
Erhielt: 0 Danke in 0 Beiträgen
Standard Deutsch > Englisch

Ach du lieber Himmel. ==> Oh you lovely sky.
Affengeil ==> monkey sharp
Alles für die Katz. ==> It is all for the cat.
Auf dem Holzweg sein ==> to be on the woodway
Auf Sparflamme kochen ==> to cook on mini flame
Ausbüchsen ==> to can out
Begatten ==> to husband
Bilderrätsel ==> the picture quiz
Bitte schön ==> beg beautiful
Christi Himmelfahrt ==> Jesus makes a trip to heaven
Danke der Nachfrage. ==> Thanks for the afterquestion.
Das Amtsgericht ==> the office meal
Das Auge des Gesetzes ==>the bull eye
Das Bauernfrühstück ==> the farmers early piece
Das bringt mich total durcheinander==> That brings me total through another
Das Eichamt ==> the oak office
Das faule Ei ==> the fowl egg
Das Fersengeld ==>the heel money
Das Fingerspitzengefühl ==> the finger top felling
Das Grundnahrungsmittel ==> the ground food in the middle
Das Gummibaumblatt ==> the rubber tree sheet
Das Handtuch werfen. ==> To throw the towel.
Das Honigkuchenpferd ==> the honey cake horse
Das Käseblatt ==> the cheese leaf
Das Knäckebrot ==> the crunch bread
Das Kopfsteinpflaster ==> the head stone strip
Das Lampenfieber ==> the spot light fever
Das Landgericht ==> the country meal
Das Landratsamt ==>
Das Grundnahrungsmittel" ==> "the ground food in the middle"
Das Knäckebrot ==> "the crunch bread"
Das Lebensmittelgeschäft ==> The living middle busines
Das Morgenland ==> the tomorrow country
Das Nachtschattengewächs ==> the night shadow plant
Das Oberlandgericht ==> the over country meal
Das Rentierfell ==> the quickwalk animal fur
Das stimmt ==> that moods
Das Tierkreiszeichen ==> the animal circle sign
Das Unterseeboot ==> the down looking ship
Das Wohnmobil ==>the appartment a go go
Der Aufrührer ==> the open mixer
Der Bandwurm ==> the tape worm
Der Berufsverkehr ==> the business sex
Der Besserwisser ==> the better knower
Der Bierdeckel ==> the beer cap
Der Bildschirm ==> the picture umbrella
Der Bratenwender ==> the steak turner
Der Brustschwimmer ==> the apple swimmer
Der Brustumfang ==> the apple around catch
Der Bundestag ==> the colored day
Der Dreikäsehoch ==> the three cheese high
Der Durchlauferhitzer ==> the through running warmer
Der Ehrgeiz ==> "the honor scrooge
Der Einflußreich ==> the one river rich
Der Entfernungsmesser ==> the long distance knife
Der Fallrückzieher ==> the feed(t) back
Der Fastnachtszug ==> the almost night train
Der Fersehturm ==> the far looking tower
Der Filzstift ==> the steal boy
Der Flaschenzug ==> the bottle train
Der Fleichermeister ==> the meat sergeant
Der Flughafen ==> the flying harbour
Der Fortschritt ==> the step away
Der Funkstreifenwagen ==> the radio stripes car
Der Fußpilz ==> the foot mushroom
Der Gehaltsempfänger ==> the go stop radio
Der Geheimdienst ==> the go home service
Der Geistesblitz ==> the spirit lightning
Der Geldschein ==> the money shine
Der Geschmack ==> the go smack
Der Gleichstrom ==> the equal stream
Der Gehaltsempfänger" ==> "the go stop radio"
Der Ehrgeiz" ==> "the honor scrooge"
Der Fleichermeister" ==> "the meat sergeant"
Der Geschmack" ==> "the go smack"
Der Zweck heiligt die Mittel." ==> "The motive holies the middle."
Der Glückspilz ==> the lucky mushroom
Der Golfschläger ==> the VW boxer
Der Groschen ist gefallen ==> the penny is down
Der Großgrundbesitzer ==> the great reason owner
Der Hochofen ==> the high grill
Der Hosenladen ==> the trouser's shop
Der Hosenträger ==> the pants porter
Der Hosenträger ==> the trouser carrier
Der Jammerlappen ==> the pity rag
Der Kamel-Haarmantel ==> the camel hair coat
Der Klapperstorch ==> the baby airlines
Der Klapperstorch ==> the rattle stork
Der Kostgänger ==> the food walker
Der Kotflügel ==> the shit wing
Der Kurschatten ==> the cure shadow
Der Landfriedensbruch ==> the country peace break
Der Laufsteg ==> the running pier
Der Lockenwickler ==> the hair wrapper
Der Löwenzahn ==> the lion tooth
Der Magenbitter ==> the stomach begger
Der Maulbeerbaum ==> the mouthberry tree
Der Maulesel ==> the mouth fool
Der Maulwurfhügel ==> the mouth throw hill
Der Milchüberschuß ==> the milk over shot
Der Münzfernsprecher ==> the coin far speaker
Der Muskelkater ==> the muscle tom cat
Der Nachhilfeschüler ==> the after help pupil
Der Nachtisch ==> the after table
Der Nationalrat ==> the national advice
Der Nationalrat ==> the national bicycle
Der Negeraufstand ==> the black outstanding
Der Negeraufstand ==> the black upstanding
Der Niederschlag ==> the down beat
Der Nistkasten ==> the family box
Der Oberbürgermeister ==> the over citizen master
Der Oberstaatsanwalt ==> the over state at forest
Der Pantoffelheld ==> the slipper hero
Der Paternoster ==> the never ending lift
Der Poposcheitel ==> the middle of the backside
Der Reißverschluß ==> the up and down opener
Der Säuremantel ==> the sour coat
Der Scharfrichter ==> the sexy judge
Der Schildbürgerstreich ==> the signpost citizen ship
Der Schimmelkäse ==> the white horse cheese
Der Schließmuskel ==> the lock muscle
Der Schnarchhahn ==> the sleeping cock
Der Schneewalzer ==> the cocaine waltz
Der Schweineprister ==> the pig priest
Der Spannungsprüfer ==> the stress tester
Der Sparschweinüberfall ==> the home bank robbery
Der Spaßvogel ==> the joke bird
Der Starkstrom ==> the strong river
Der Stuhlgang ==> the chair walk
Der Süßwasserfisch ==> the sweetwater fish
Der Taschendieb ==> the pocket stealer
Der Tunichtgut ==> the do not good
Der Turnverein ==> the turn company
Der Übertyp ==> the over guy
Der Vatermörder ==> the father killer
Der Vogelbauer ==> the bird farmer
Der Vorschlaghammer ==> The suggestion hammer
Der Wasserhahn ==> the water cock
Der Wechselstrom ==> the chanching stream
Der Wirtschaftsmininster ==> the boss of the pubs
Der Zaungast ==> the fence guest
Der Zaunkönig ==> the fence king
Der Zuchtbulle ==> the ox on duty
Der Zuhälter ==> the closed holder
Der Zweck heiligt die Mittel. ==> The motive holies th
Der Zweck heiligt die Mittel. ==> The motive holies the middle.
Der Starkstrom ==> the strong river
Der Zimmermann ==> the room man
Die Haselnüsse ==> the bunny nuts
Die Hebebühne ==> the lift stage
Die Hebebühne ==> &_the lift stage
Die Heulsuse ==> the crying susan
Die Hochspannungsleitung ==> the high stress pipeline
Die Höschenwindel ==> the baby toilet
Die Hutschnur ==>the cap cordel
Die Intelligenzbestie ==> the intelligence monster
Die Krankenkasse ==> the ill cash box
Die Kreissäge ==> the circle saw
Die Küste ==> the end of the water
Die Lachmöve ==> the laughing bird
Die Landzunge ==> the country tongue
Die Latschenkiefer ==> the slipper jaw
Die Mehrzweckhalle ==> the more aim hall
Die Mistgabel ==> the shit fork
Die Nagelprobe ==> the nailtest
Die Notlüge ==> the emergency lie
Die Pressluftflaschen ==> the press air bottles
Die Quadratlatschen ==> the square slippers
Die Schirmherrschaft ==> the umbrella power
Die Schlafmütze ==> the sleeping cap
Die Schnarchkapp ==> the sleeping cup
Die Schnarchkapp ==> the snorking cap
Die Schreckschraube ==> the horror screw
Die Seejungfrau ==> the sea young woman
Die Spinatwachtel ==> the spinach bird
Die Tee-Schürze ==> the t-shirt
Die Tiefgarage==> the deep garage
Die tolle Biene ==> the dolby
Die tolle junge Frau ==> the baby doll
Die Trockenbeerauslese ==> the dry berry selection
Die Vollfettstufe ==> the full fat step
Die Wach- und Schließgesellschaft ==> the pay attentio
Die Wach- und Schließgesellschaft ==> the pay attention and lock company
Die Wechselstube ==> the changing living room
Die Weinprobe ==> the cry test
Die Zeitung==> the timing
Die Zugspitze ==> the train peak
Die Zylinderkopfdichtung ==> the tophat head poetry
Die Busenfreundschaft ==> the apple friendship
Die Bankrate ==> the bankquiz
Die Seejungfrau" ==> "the sea young woman"
Die Blasenentzündung" ==> "the bubble infection"
Die Dunkelziffer" ==> "the dark number"
Die Armbrust ==> the poor breast
Die Autoschlange ==> the car snake
Die Bankrate ==> the bankquiz
Die Bauernfängerei ==> the farmer's catch
Die beleidigte Leberwurst ==> the sour liver saussage
Die Blaskapelle ==> the blowing chappel
Die Blaumeise ==> the blue plem plem
Die Dunkelziffer ==> the dark number
Die Dunstglocke ==> the dust bell
Die Eulenspiegelei ==> the owl mirror egg
Die Firmenleitung ==> the company cable
Die flotte Braut ==> the fleet bride
Die Fortbildung ==> the education a go go
Die Freiwillige Feuerwehr ==> the free willing fire wh
Die Freiwillige Feuerwehr ==> the free willing fire who
Die Gangart ==> the gangway
Die Gehaltskürzung ==> the go stop cut
Den Rasen sprengen ==> to bomb the meadow
Du bist auf dem Holzweg." ==> "Your are on the wood way."
Du hast einen weichen Keks." ==> "You have a soft cooky."
Du kannst 'Du' zu mir sagen." ==> "You can say 'you' to me."
Du kriegst eins auf die Nuß." ==> "You get one on the nut."
Du bist auf dem Holzweg. ==> Your are on the wood way.
Du hast einen nassen Hut auf! ==> You have a wet hat o
Du hast einen nassen Hut auf! ==> You have a wet hat on!
Du kriegst eins auf die Nuß. ==> You get one on the nuT
Du kriegst eins auf die Nuß. ==> You get one on the nut.
Du stehst wie der Ochse vor dem Berg. ==> You stand like the ox before the hill.
Du hast einen weichen Keks." ==> "You have a soft coo
Du hast einen weichen Keks." ==> "You have a soft cooky."
murmel ist offline  
Alt 15.12.2009, 22:34   #2
murmel
 
Registriert seit: 21.07.2009
Ort: Berlin
Beiträge: 274
Abgegebene Danke: 0
Erhielt: 0 Danke in 0 Beiträgen
Standard

Ei logisch!" ==> "Egg logical!"
Einen 'zwitschern'" ==> "to chirp one"
Er ist ein Hansdampf in allen Gassen." ==> "He is a John steam in all alleys."
Es ist mir Wurst." ==> "It is me sausage."
Es reicht." ==> "It riches."
Fensterln ==> to window
Fettarm ==> fat arm
Fettarm ==> poor fat
Filzpantoffeln ==> stealing house shoes
Gib nicht so an. ==> Give not so on.
Hans-guck-in-die-Luft ==> Jack look in the air
Haut ab!" ==> "Skin off!"
heiße Umschläge ==> hot envelopes
Hier ist Dampf in der Hütte. ==> Here is steam in the cottage.
Hochdeutsch ==> high german
Hochnäsig ==> high nosy
Holzauge sei wachsam. ==> Wood eye be careful.
Ich bin erfreut Sie zu sehen" ==> "I'm afraid to see you"
Ich bin nicht dein Hanswurst." ==> "I'm not your jack sausage."
Ich fühle mich sauwohl." ==> "I feel me pig well."
Ich glaub' mich tritt ein Pferd." ==> "I believe me kicks a hourse."
Ich hab den Hals voll." ==> "I have the neck full."
Ich komme gleich wieder, benehmt euch anständig." ==> "I will equal come children betake you onstanding."
Ich lach mir einen Ast." ==> "I laugh me a branch."
Ich lach mir'n Ast." ==> "I laugh me a branch."
Ich spring im Dreieck." ==>"I jump in three corners."
Ich versteh immer nur Bahnhof." ==> "I only understand railroad station."
Ich war gleich Feuer und Flamme." ==> "I was equal fire and flame."
Ich fühle mich sauwohl. ==> I feel me pig well.
Ich glaub' mich tritt ein Pferd. ==> I believe me kicks a hourse.
Ich hab den Hals voll. ==> I have the neck full.
Ich spring im Dreieck. ==>I jump in three corners.
Ich versteh immer nur Bahnhof. ==> I only understand railroad station.
Ich war gleich Feuer und Flamme. ==> I was equal fire and flame.
In Teufels Küche kommen." ==> "To come in devils kitchen."
Irren ist menschlich." ==> "Wronging is humanable."
Jemanden einladen ==> to one shop someone
Jemanden für dumm verkaufen ==> to sell someone for foolish
Jemanden umlegen. ==> To lay someone around.
Jemanden umlegen." ==> "To lay someone around."
Jetzt bin ich aus dem Schneider" ==> "Now I'm out of the taylor"
Jetzt ist der Ofen aus. ==> Now is the oven out.
Jetzt sitzen wir ganz schön in der Tinte. ==> Now we s
Kurz und gut. ==> Short and good.
Laß mich in Ruhe." ==> "Let me in silence."
Lügen haben kurze Beine ==> lies have short legs
Mein lieber Herr Gesangsverein." ==>"My dear mister singing club."
Mir stinkt's." ==> "Me smells."
Mutterselenallein ==> mother soul alone
Nimm dich in acht." ==> "Take yourself in eight."
Oh weh!" ==> "Oh double-u!"
Paß auf!" ==> "Passport open!"
Pfennigabsätze ==> the penny down sentences
Prost Mahlzeit ==> cheereo mealtime
Rutsch mir den Buckel runter. ==> Slide me the back down
Schäm' dich was. ==> Shame you what.
Schuhplatteln ==> to shoe record
Sich einmischen ==>to mix oneself one
So langsam aber sicher. ==> So slowly but surely.
Sowieso ==> so how so
Spitzbergen ==> the sexy hills
Todschick ==> death modern
Untersteh' dich! ==> understand you!
Vielleicht ==> much easy
weiter so ==>more far so
Wenn Tiere vorbeigehen. ==> As tears go by.
Wir können auch draußen arbeiten. ==> We can work it out.
Zielwasser trinken. ==> To drink finish water.
murmel ist offline  
Alt 15.12.2009, 23:52   #3
murmel
 
Registriert seit: 21.07.2009
Ort: Berlin
Beiträge: 274
Abgegebene Danke: 0
Erhielt: 0 Danke in 0 Beiträgen
Standard

Lektion 1
Drei Hexen schauen sich drei Swatch Uhren an. Welche Hexe schaut welche Swatch Uhr an?

Übersetzen Sie ins Englische
Three witches watch three swatch watches. Which witch watch which swatch watch?


Alles klar? Dann weiter

Lektion 2
Drei geschlechtsumgewandelte Hexen schauen sich drei Swatch Uhrenknöpfe an. Welche geschlechtsumgewandelte Hexe schaut sich welchen Swatch Uhrenknopf an?

Übersetzen Sie ins Englische
Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watch which Swatch watch switch?


Immer noch alles klar?, dann weiter, jetzt kommt der Knaller

Lektion 3
Drei Schweizer Hexen-Schlampen, die sich wünschen geschlechtsumgewandelt zu sein, wünschen sich, Schweizer Swatch Uhrenknöpfe anzuschauen. Welche Schweizer Hexen-Schlampe, die sich wünscht geschlechtsumgewandelt zu sein, wünscht sich, welchen Schweizer Swatch Uhrenknopf anzuschauen?

Übersetzen Sie ins Englische
Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches,wish to watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch watch switch?
murmel ist offline  
Alt 16.12.2009, 01:01   #4
xXBacardiXx
 
Registriert seit: 17.10.2009
Ort: Flensburg
Beiträge: 703
Abgegebene Danke: 0
Erhielt: 0 Danke in 0 Beiträgen
Standard

Wie ich grad unnormalst am feiern bin ^^ hammer gut und auf jeden fall sehr leerreich !! (leer )

habe grad mit meinem Bruder versucht, die Zungenbrecher zu sprechen....ist echt heftig ^^ hört sich auf jeden fall witzig an, aber kein ami oder tommy würde mich wohl verstehen

danke für diesen absolut sinnfreien aber sehr amüsanten beitrag !!!! hast mir die nacht gerettet ^^
xXBacardiXx ist offline  
Alt 16.12.2009, 08:40   #5
URi
 
Registriert seit: 05.11.2009
Ort: Weinheim
Beiträge: 325
Abgegebene Danke: 0
Erhielt: 0 Danke in 0 Beiträgen
Standard

how up do high knee

Richtig ausgesprochen ergibt das...




Hau ab Du Heini
URi ist offline  
Alt 16.12.2009, 08:47   #6
trouble2009
 
Registriert seit: 06.10.2009
Beiträge: 1.854
Abgegebene Danke: 0
Erhielt: 3 Danke in einem Beitrag
Standard

I only understand railstation
( ich verstehe nur Bahnhof)

Now we sit quite beautiful in the inc!
(Jetzt sitzen wir ganz schön in der Tinte!)

If you think, you can beat me over the ear, you are on the woodway
(Wenn du denkst, du kannst mich übers Ohr hauen, bist du auf dem Holzweg)
trouble2009 ist offline  
 

Themen-Optionen

Gehe zu

Ähnliche Themen
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
Österreichisch - Deutsch Wörterbuch Fritz at SOL Archiv 2003 12 01.03.2003 21:30
Zierfischdatenbank in deutsch ? Majjo Archiv 2002 5 31.12.2002 20:29
Toll deutsch ! -= Tobias =- Archiv 2002 11 29.04.2002 19:23
Corydoras trilineatus - wie auf deutsch? kai havaii Archiv 2002 1 26.04.2002 23:58
What's the matter? Das Forum in Englisch? Wer hat's auch ... Thomas P. Archiv 2002 35 10.04.2002 04:07


Powered by vBulletin® Version 3.8.9 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Search Engine Optimisation provided by DragonByte SEO (Lite) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2024 DragonByte Technologies Ltd.
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 03:32 Uhr.