15.12.2009, 22:33 | #1 |
Registriert seit: 21.07.2009
Ort: Berlin
Beiträge: 274
Abgegebene Danke: 0
Erhielt: 0 Danke in 0 Beiträgen
|
Deutsch > Englisch
Ach du lieber Himmel. ==> Oh you lovely sky.
Affengeil ==> monkey sharp Alles für die Katz. ==> It is all for the cat. Auf dem Holzweg sein ==> to be on the woodway Auf Sparflamme kochen ==> to cook on mini flame Ausbüchsen ==> to can out Begatten ==> to husband Bilderrätsel ==> the picture quiz Bitte schön ==> beg beautiful Christi Himmelfahrt ==> Jesus makes a trip to heaven Danke der Nachfrage. ==> Thanks for the afterquestion. Das Amtsgericht ==> the office meal Das Auge des Gesetzes ==>the bull eye Das Bauernfrühstück ==> the farmers early piece Das bringt mich total durcheinander==> That brings me total through another Das Eichamt ==> the oak office Das faule Ei ==> the fowl egg Das Fersengeld ==>the heel money Das Fingerspitzengefühl ==> the finger top felling Das Grundnahrungsmittel ==> the ground food in the middle Das Gummibaumblatt ==> the rubber tree sheet Das Handtuch werfen. ==> To throw the towel. Das Honigkuchenpferd ==> the honey cake horse Das Käseblatt ==> the cheese leaf Das Knäckebrot ==> the crunch bread Das Kopfsteinpflaster ==> the head stone strip Das Lampenfieber ==> the spot light fever Das Landgericht ==> the country meal Das Landratsamt ==> Das Grundnahrungsmittel" ==> "the ground food in the middle" Das Knäckebrot ==> "the crunch bread" Das Lebensmittelgeschäft ==> The living middle busines Das Morgenland ==> the tomorrow country Das Nachtschattengewächs ==> the night shadow plant Das Oberlandgericht ==> the over country meal Das Rentierfell ==> the quickwalk animal fur Das stimmt ==> that moods Das Tierkreiszeichen ==> the animal circle sign Das Unterseeboot ==> the down looking ship Das Wohnmobil ==>the appartment a go go Der Aufrührer ==> the open mixer Der Bandwurm ==> the tape worm Der Berufsverkehr ==> the business sex Der Besserwisser ==> the better knower Der Bierdeckel ==> the beer cap Der Bildschirm ==> the picture umbrella Der Bratenwender ==> the steak turner Der Brustschwimmer ==> the apple swimmer Der Brustumfang ==> the apple around catch Der Bundestag ==> the colored day Der Dreikäsehoch ==> the three cheese high Der Durchlauferhitzer ==> the through running warmer Der Ehrgeiz ==> "the honor scrooge Der Einflußreich ==> the one river rich Der Entfernungsmesser ==> the long distance knife Der Fallrückzieher ==> the feed(t) back Der Fastnachtszug ==> the almost night train Der Fersehturm ==> the far looking tower Der Filzstift ==> the steal boy Der Flaschenzug ==> the bottle train Der Fleichermeister ==> the meat sergeant Der Flughafen ==> the flying harbour Der Fortschritt ==> the step away Der Funkstreifenwagen ==> the radio stripes car Der Fußpilz ==> the foot mushroom Der Gehaltsempfänger ==> the go stop radio Der Geheimdienst ==> the go home service Der Geistesblitz ==> the spirit lightning Der Geldschein ==> the money shine Der Geschmack ==> the go smack Der Gleichstrom ==> the equal stream Der Gehaltsempfänger" ==> "the go stop radio" Der Ehrgeiz" ==> "the honor scrooge" Der Fleichermeister" ==> "the meat sergeant" Der Geschmack" ==> "the go smack" Der Zweck heiligt die Mittel." ==> "The motive holies the middle." Der Glückspilz ==> the lucky mushroom Der Golfschläger ==> the VW boxer Der Groschen ist gefallen ==> the penny is down Der Großgrundbesitzer ==> the great reason owner Der Hochofen ==> the high grill Der Hosenladen ==> the trouser's shop Der Hosenträger ==> the pants porter Der Hosenträger ==> the trouser carrier Der Jammerlappen ==> the pity rag Der Kamel-Haarmantel ==> the camel hair coat Der Klapperstorch ==> the baby airlines Der Klapperstorch ==> the rattle stork Der Kostgänger ==> the food walker Der Kotflügel ==> the shit wing Der Kurschatten ==> the cure shadow Der Landfriedensbruch ==> the country peace break Der Laufsteg ==> the running pier Der Lockenwickler ==> the hair wrapper Der Löwenzahn ==> the lion tooth Der Magenbitter ==> the stomach begger Der Maulbeerbaum ==> the mouthberry tree Der Maulesel ==> the mouth fool Der Maulwurfhügel ==> the mouth throw hill Der Milchüberschuß ==> the milk over shot Der Münzfernsprecher ==> the coin far speaker Der Muskelkater ==> the muscle tom cat Der Nachhilfeschüler ==> the after help pupil Der Nachtisch ==> the after table Der Nationalrat ==> the national advice Der Nationalrat ==> the national bicycle Der Negeraufstand ==> the black outstanding Der Negeraufstand ==> the black upstanding Der Niederschlag ==> the down beat Der Nistkasten ==> the family box Der Oberbürgermeister ==> the over citizen master Der Oberstaatsanwalt ==> the over state at forest Der Pantoffelheld ==> the slipper hero Der Paternoster ==> the never ending lift Der Poposcheitel ==> the middle of the backside Der Reißverschluß ==> the up and down opener Der Säuremantel ==> the sour coat Der Scharfrichter ==> the sexy judge Der Schildbürgerstreich ==> the signpost citizen ship Der Schimmelkäse ==> the white horse cheese Der Schließmuskel ==> the lock muscle Der Schnarchhahn ==> the sleeping cock Der Schneewalzer ==> the cocaine waltz Der Schweineprister ==> the pig priest Der Spannungsprüfer ==> the stress tester Der Sparschweinüberfall ==> the home bank robbery Der Spaßvogel ==> the joke bird Der Starkstrom ==> the strong river Der Stuhlgang ==> the chair walk Der Süßwasserfisch ==> the sweetwater fish Der Taschendieb ==> the pocket stealer Der Tunichtgut ==> the do not good Der Turnverein ==> the turn company Der Übertyp ==> the over guy Der Vatermörder ==> the father killer Der Vogelbauer ==> the bird farmer Der Vorschlaghammer ==> The suggestion hammer Der Wasserhahn ==> the water cock Der Wechselstrom ==> the chanching stream Der Wirtschaftsmininster ==> the boss of the pubs Der Zaungast ==> the fence guest Der Zaunkönig ==> the fence king Der Zuchtbulle ==> the ox on duty Der Zuhälter ==> the closed holder Der Zweck heiligt die Mittel. ==> The motive holies th Der Zweck heiligt die Mittel. ==> The motive holies the middle. Der Starkstrom ==> the strong river Der Zimmermann ==> the room man Die Haselnüsse ==> the bunny nuts Die Hebebühne ==> the lift stage Die Hebebühne ==> &_the lift stage Die Heulsuse ==> the crying susan Die Hochspannungsleitung ==> the high stress pipeline Die Höschenwindel ==> the baby toilet Die Hutschnur ==>the cap cordel Die Intelligenzbestie ==> the intelligence monster Die Krankenkasse ==> the ill cash box Die Kreissäge ==> the circle saw Die Küste ==> the end of the water Die Lachmöve ==> the laughing bird Die Landzunge ==> the country tongue Die Latschenkiefer ==> the slipper jaw Die Mehrzweckhalle ==> the more aim hall Die Mistgabel ==> the shit fork Die Nagelprobe ==> the nailtest Die Notlüge ==> the emergency lie Die Pressluftflaschen ==> the press air bottles Die Quadratlatschen ==> the square slippers Die Schirmherrschaft ==> the umbrella power Die Schlafmütze ==> the sleeping cap Die Schnarchkapp ==> the sleeping cup Die Schnarchkapp ==> the snorking cap Die Schreckschraube ==> the horror screw Die Seejungfrau ==> the sea young woman Die Spinatwachtel ==> the spinach bird Die Tee-Schürze ==> the t-shirt Die Tiefgarage==> the deep garage Die tolle Biene ==> the dolby Die tolle junge Frau ==> the baby doll Die Trockenbeerauslese ==> the dry berry selection Die Vollfettstufe ==> the full fat step Die Wach- und Schließgesellschaft ==> the pay attentio Die Wach- und Schließgesellschaft ==> the pay attention and lock company Die Wechselstube ==> the changing living room Die Weinprobe ==> the cry test Die Zeitung==> the timing Die Zugspitze ==> the train peak Die Zylinderkopfdichtung ==> the tophat head poetry Die Busenfreundschaft ==> the apple friendship Die Bankrate ==> the bankquiz Die Seejungfrau" ==> "the sea young woman" Die Blasenentzündung" ==> "the bubble infection" Die Dunkelziffer" ==> "the dark number" Die Armbrust ==> the poor breast Die Autoschlange ==> the car snake Die Bankrate ==> the bankquiz Die Bauernfängerei ==> the farmer's catch Die beleidigte Leberwurst ==> the sour liver saussage Die Blaskapelle ==> the blowing chappel Die Blaumeise ==> the blue plem plem Die Dunkelziffer ==> the dark number Die Dunstglocke ==> the dust bell Die Eulenspiegelei ==> the owl mirror egg Die Firmenleitung ==> the company cable Die flotte Braut ==> the fleet bride Die Fortbildung ==> the education a go go Die Freiwillige Feuerwehr ==> the free willing fire wh Die Freiwillige Feuerwehr ==> the free willing fire who Die Gangart ==> the gangway Die Gehaltskürzung ==> the go stop cut Den Rasen sprengen ==> to bomb the meadow Du bist auf dem Holzweg." ==> "Your are on the wood way." Du hast einen weichen Keks." ==> "You have a soft cooky." Du kannst 'Du' zu mir sagen." ==> "You can say 'you' to me." Du kriegst eins auf die Nuß." ==> "You get one on the nut." Du bist auf dem Holzweg. ==> Your are on the wood way. Du hast einen nassen Hut auf! ==> You have a wet hat o Du hast einen nassen Hut auf! ==> You have a wet hat on! Du kriegst eins auf die Nuß. ==> You get one on the nuT Du kriegst eins auf die Nuß. ==> You get one on the nut. Du stehst wie der Ochse vor dem Berg. ==> You stand like the ox before the hill. Du hast einen weichen Keks." ==> "You have a soft coo Du hast einen weichen Keks." ==> "You have a soft cooky." |
15.12.2009, 22:34 | #2 |
Registriert seit: 21.07.2009
Ort: Berlin
Beiträge: 274
Abgegebene Danke: 0
Erhielt: 0 Danke in 0 Beiträgen
|
Ei logisch!" ==> "Egg logical!"
Einen 'zwitschern'" ==> "to chirp one" Er ist ein Hansdampf in allen Gassen." ==> "He is a John steam in all alleys." Es ist mir Wurst." ==> "It is me sausage." Es reicht." ==> "It riches." Fensterln ==> to window Fettarm ==> fat arm Fettarm ==> poor fat Filzpantoffeln ==> stealing house shoes Gib nicht so an. ==> Give not so on. Hans-guck-in-die-Luft ==> Jack look in the air Haut ab!" ==> "Skin off!" heiße Umschläge ==> hot envelopes Hier ist Dampf in der Hütte. ==> Here is steam in the cottage. Hochdeutsch ==> high german Hochnäsig ==> high nosy Holzauge sei wachsam. ==> Wood eye be careful. Ich bin erfreut Sie zu sehen" ==> "I'm afraid to see you" Ich bin nicht dein Hanswurst." ==> "I'm not your jack sausage." Ich fühle mich sauwohl." ==> "I feel me pig well." Ich glaub' mich tritt ein Pferd." ==> "I believe me kicks a hourse." Ich hab den Hals voll." ==> "I have the neck full." Ich komme gleich wieder, benehmt euch anständig." ==> "I will equal come children betake you onstanding." Ich lach mir einen Ast." ==> "I laugh me a branch." Ich lach mir'n Ast." ==> "I laugh me a branch." Ich spring im Dreieck." ==>"I jump in three corners." Ich versteh immer nur Bahnhof." ==> "I only understand railroad station." Ich war gleich Feuer und Flamme." ==> "I was equal fire and flame." Ich fühle mich sauwohl. ==> I feel me pig well. Ich glaub' mich tritt ein Pferd. ==> I believe me kicks a hourse. Ich hab den Hals voll. ==> I have the neck full. Ich spring im Dreieck. ==>I jump in three corners. Ich versteh immer nur Bahnhof. ==> I only understand railroad station. Ich war gleich Feuer und Flamme. ==> I was equal fire and flame. In Teufels Küche kommen." ==> "To come in devils kitchen." Irren ist menschlich." ==> "Wronging is humanable." Jemanden einladen ==> to one shop someone Jemanden für dumm verkaufen ==> to sell someone for foolish Jemanden umlegen. ==> To lay someone around. Jemanden umlegen." ==> "To lay someone around." Jetzt bin ich aus dem Schneider" ==> "Now I'm out of the taylor" Jetzt ist der Ofen aus. ==> Now is the oven out. Jetzt sitzen wir ganz schön in der Tinte. ==> Now we s Kurz und gut. ==> Short and good. Laß mich in Ruhe." ==> "Let me in silence." Lügen haben kurze Beine ==> lies have short legs Mein lieber Herr Gesangsverein." ==>"My dear mister singing club." Mir stinkt's." ==> "Me smells." Mutterselenallein ==> mother soul alone Nimm dich in acht." ==> "Take yourself in eight." Oh weh!" ==> "Oh double-u!" Paß auf!" ==> "Passport open!" Pfennigabsätze ==> the penny down sentences Prost Mahlzeit ==> cheereo mealtime Rutsch mir den Buckel runter. ==> Slide me the back down Schäm' dich was. ==> Shame you what. Schuhplatteln ==> to shoe record Sich einmischen ==>to mix oneself one So langsam aber sicher. ==> So slowly but surely. Sowieso ==> so how so Spitzbergen ==> the sexy hills Todschick ==> death modern Untersteh' dich! ==> understand you! Vielleicht ==> much easy weiter so ==>more far so Wenn Tiere vorbeigehen. ==> As tears go by. Wir können auch draußen arbeiten. ==> We can work it out. Zielwasser trinken. ==> To drink finish water. |
15.12.2009, 23:52 | #3 |
Registriert seit: 21.07.2009
Ort: Berlin
Beiträge: 274
Abgegebene Danke: 0
Erhielt: 0 Danke in 0 Beiträgen
|
Lektion 1
Drei Hexen schauen sich drei Swatch Uhren an. Welche Hexe schaut welche Swatch Uhr an? Übersetzen Sie ins Englische Three witches watch three swatch watches. Which witch watch which swatch watch? Alles klar? Dann weiter Lektion 2 Drei geschlechtsumgewandelte Hexen schauen sich drei Swatch Uhrenknöpfe an. Welche geschlechtsumgewandelte Hexe schaut sich welchen Swatch Uhrenknopf an? Übersetzen Sie ins Englische Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watch which Swatch watch switch? Immer noch alles klar?, dann weiter, jetzt kommt der Knaller Lektion 3 Drei Schweizer Hexen-Schlampen, die sich wünschen geschlechtsumgewandelt zu sein, wünschen sich, Schweizer Swatch Uhrenknöpfe anzuschauen. Welche Schweizer Hexen-Schlampe, die sich wünscht geschlechtsumgewandelt zu sein, wünscht sich, welchen Schweizer Swatch Uhrenknopf anzuschauen? Übersetzen Sie ins Englische Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches,wish to watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch watch switch? |
16.12.2009, 01:01 | #4 |
Registriert seit: 17.10.2009
Ort: Flensburg
Beiträge: 703
Abgegebene Danke: 0
Erhielt: 0 Danke in 0 Beiträgen
|
Wie ich grad unnormalst am feiern bin ^^ hammer gut und auf jeden fall sehr leerreich !! (leer )
habe grad mit meinem Bruder versucht, die Zungenbrecher zu sprechen....ist echt heftig ^^ hört sich auf jeden fall witzig an, aber kein ami oder tommy würde mich wohl verstehen danke für diesen absolut sinnfreien aber sehr amüsanten beitrag !!!! hast mir die nacht gerettet ^^ |
16.12.2009, 08:40 | #5 |
Registriert seit: 05.11.2009
Ort: Weinheim
Beiträge: 325
Abgegebene Danke: 0
Erhielt: 0 Danke in 0 Beiträgen
|
how up do high knee
Richtig ausgesprochen ergibt das... Hau ab Du Heini |
16.12.2009, 08:47 | #6 |
Registriert seit: 06.10.2009
Beiträge: 1.854
Abgegebene Danke: 0
Erhielt: 3 Danke in einem Beitrag
|
I only understand railstation
( ich verstehe nur Bahnhof) Now we sit quite beautiful in the inc! (Jetzt sitzen wir ganz schön in der Tinte!) If you think, you can beat me over the ear, you are on the woodway (Wenn du denkst, du kannst mich übers Ohr hauen, bist du auf dem Holzweg) |
Themen-Optionen | |
|
Ähnliche Themen | ||||
Thema | Autor | Forum | Antworten | Letzter Beitrag |
Österreichisch - Deutsch Wörterbuch | Fritz at SOL | Archiv 2003 | 12 | 01.03.2003 21:30 |
Zierfischdatenbank in deutsch ? | Majjo | Archiv 2002 | 5 | 31.12.2002 20:29 |
Toll deutsch ! | -= Tobias =- | Archiv 2002 | 11 | 29.04.2002 19:23 |
Corydoras trilineatus - wie auf deutsch? | kai havaii | Archiv 2002 | 1 | 26.04.2002 23:58 |
What's the matter? Das Forum in Englisch? Wer hat's auch ... | Thomas P. | Archiv 2002 | 35 | 10.04.2002 04:07 |